Hailstone Haiku Circle

Si la atracción por las formas de poesía japonesa, en especial el haiku, es algo común a hablantes de muchas lenguas, el auge de estos géneros en inglés supera con creces al de cualquier otro idioma. A un número elevado de escritores y lectores para quienes el inglés es su lengua materna, hay que añadir muchas más personas que lo utilizan como segunda lengua o tienen un buen dominio de la misma. Esta característica, junto al desarrollo de las nuevas tecnologías de la información y comunicación lleva a la creación de grupos de carácter internacional.

Uno de ellos es Hailstone Haiku Circle, fundado por Stephen Gill en el año 2000. Se trata de un grupo con base en la región Kansai de la región occidental de Japón, compuesto tanto por poetas japoneses como foráneos. Este círculo se ha ido cohesionando a lo largo de los años y llevan a cabo diversas iniciativas, tanto presenciales en Japón (talleres, clases, eventos de temporada…) como a través de su blog en el que se muestra regularmente nuevos poemas, reportajes sobre diversos eventos, concursos haibun y otra publicaciones.

Defienden un concepto de haiku que respete elementos esenciales, tales como el kigo (referencia estacional), kire (o cesura) o la capacidad de evocación, más que las normas formales cuando se usa una lengua diferente a la japonesa. Esta es, probablemente, una de las razones por las que los poemas recogidos en sus páginas ofrecen una gran variedad de matices, propiciada por la libertad de escoger el número de palabras, más allá de la clásica estructura 5-7-5, para transmitir una idea.

Hailstone ha publicado hasta el momento ocho colecciones que incluyen formas tales como haiku, senryu, renga, haibun y haiga. El grupo está dirigido por Stephen Gill, (que utiliza el seudónimo poético de “Tito”), profesor universitario que reside en Kyoto desde hace más de 25 años.

The attraction for any form of Japanese poetry – especially for haiku – is common to many languages, although the popularity of this genre in English language goes beyond that of any other. To a very high number of native readers and writers we should add those for whom English is a second language or, at least, those who have a good knowledge of it. This, along with the development of new technologies of communication and information, has led to the emergence of international haiku groups.

A good example is Hailstone Haiku Circle, founded by Stephen Gill in 2000, a group based in the Kansai area of Western Japan, and comprising both Japanese and foreign poets. This circle has become stronger over the years, with many related activities (workshops, classes, seasonal events) and a website featuring new work, event reports, a haibun contest and publications.

They are promoting a view of haiku that emphasizes content, such as kigo (seasonal ref.), kire (break), and resonance, over formal structure (number of syllables or lines) when using languages other than Japanese. That is, probably, one of the reasons why the poems that appear on their site offer a great variety of subtle nuances, helped by the freedom to choose a few more, or less, words than a 5-7-5 structure would prescribe to transmit an idea.

Hailstone has so far published eight collections featuring genres such as haiku, senryu, renga, haibun and haiga. The group is led by Stephen Henry Gill (poet’s name: Tito), a lecturer at Kyoto University, who has spent more than 25 years in Japan.

Final del verano.
El rostro tranquilo de la luna
al atardecer

summer ending
the quiet face of the moon
at sunset

Duro Jaiye

***
sonido de campanas
con el silbido del tren-
viento, viento

sound of church bells
as the train whistles by —
wind, wind

*
destellan dos aviones
en el cielo nocturno-
nadan dos peces

two planes flash
in the night sky —
two fish swimming

Diarmuid Fitzgerald

***
Aire más fresco.
Un coro de chicharras
al final del verano.

Cooler air —
cicada chorus
at summer’s end.

Mika

***
Excursión de Año Nuevo-
mi almuerzo en la cima,
fideos de bote, como de costumbre.

New Year hike –
my hot lunch at the summit,
cup noodles as usual

Hisashi Miyazaki

***
La playa a la tarde-
solo los pájaros pasan
por el castillo de arena

The evening beach —
Only birds drop by
The sand castle

*
Al anochecer
un perro ladra y persigue
la sombra de una libélula.

In the dusk
A dog barks and chases
The shadow of a dragonfly.

Mayumi Kawaharada

***
Río esmeralda.
Remojo mis pies doloridos
junto a un renacuajo.

Emerald river –
By a toe-sized tadpole
Bathing my aching feet.

Tito

***
Retorno del canto del cuco
desde unos retorcidos arbustos
en esta colina.

return of the cuckoo’s call
from a clump of tangled bushes
on this hill

Gerald Staggers

***
Cruza la calle
con su novio, medio bailando
hacia el puesto de helados.

Crossing the street
with her boyfriend, half-dancing
to the ice cream truck.

Ellis Avery

***
Luna llena
sobre recolectados campos de arroz.
Duermen los aldeanos.

The full moon
over the harvested rice fields —
villagers sleep.

Toshi Ida